jueves, 15 de mayo de 2014

ODA AL VIENTO DEL OESTE




ODA AL VIENTO DEL OESTE-Percy Shelley  (selección)

Oh, desenfrenado viento del oeste,
tú que con tu inadvertida presencia
arrastras las hojas muertas
como fantasmas que huyen de un hechicero.

Amarillas, negras, pálidas y color rojo intenso,
¡muchedumbres apestosas! Oh, tú
que conduces en un carro
hacia su oscuro lecho de invierno
a las semillas aladas, a donde yacen frías y quieras,
todas como un cadáver en su tumba, hasta que
tu hermana azul celeste, brisa de la primavera
toca su clarín sobre la tierra adormecida,
y llena con su semillas como rebaños que pastan en el aire
de vivos colores y olores las llanuras y colinas.

Espíritu salvaje, que por todas partes corres,
que destruyes o conservas, ¡oh, escucha!

Si yo fuera una hoja muerta que pudieras arrastrar,
si fuera una nube veloz para volar contigo,
una ola para correr jadeando bajo tu poder,
y compartir el impulso de tu fuerza, aunque
menos libre que tú, ¡oh, irresistible! Si al menos
fuese un niño, y pudiera ser

tu compañero en tus andanzas por el cielo,
entonces, cuando sobrepasar tu velocidad en el cielo
apenas parecía imaginable, nunca habría sufrido
de esta forma por darte mis plegarias
en mis momentos de necesidad acuciante.

¡Oh! ¡Elévame como a una ola, una hoja o una nube!
¡Ya caigo sobre las espinas de la vida! ¡Sangro!
El peso de las horas ha encadenado y hecho reverencia
a alguien como tú, veloz, incontrolable y orgulloso.

Jorge S.

jueves, 10 de abril de 2014

LA HABITACIÓN INTERIOR, DE SIR ARTHUR CONAN DOYLE








The Inner Room


It is mine--the little chamber,
   Mine alone.
I had it from my forbears
   Years agone.
Yet within its walls I see
A most motley company,
And they one and all claim me
   As their own.

There's one who is a soldier
   Bluff and keen;
Single-minded, heavy-fisted,
   Rude of mien.
He would gain a purse or stake it,
He would win a heart or break it,
He would give a life or take it,
   Conscience-clean.

And near him is a priest
   Still schism-whole;
He loves the censer-reek
   And organ-roll.
He has leanings to the mystic,
Sacramental, eucharistic;
And dim yearnings altruistic
   Thrill his soul.

There's another who with doubts
   Is overcast;
I think him younger brother
   To the last.
Walking wary stride by stride,
Peering forwards anxious-eyed,
Since he learned to doubt his guide
   In the past.

And 'mid them all, alert,
   But somewhat cowed,
There sits a stark-faced fellow,
   Beetle-browed,
Whose black soul shrinks away
From a lawyer-ridden day,
And has thoughts he dare not say
   Half avowed.

There are others who are sitting,
   Grim as doom,
In the dim ill-boding shadow
   Of my room.
Darkling figures, stern or quaint,
Now a savage, now a saint,
 Showing fitfully and faint
   Through the gloom.

And those shadows are so dense,
   There may be
Many--very many--more
   Than I see.
They are sitting day and night
Soldier, rogue, and anchorite;
And they wrangle and they fight
   Over me.

If the stark-faced fellow win,
   All is o'er!
If the priest should gain his will
   I doubt no more!
But if each shall have his day,
I shall swing and I shall sway
In the same old weary way
   As before.---

La habitación interior

Es mía—la pequeña habitación,
                Únicamente mía.
La obtuve de mis antepasados
Hace años.
Pero entre estas paredes puedo ver
Toda una variopinta compañía,
Y unos y otros me declaran
Suyo.

Hay uno que es un soldado
Fanfarrón y apasionado,
Resuelto, con puño fuerte
                Y de apariencia grosera
Dispuesto a obtener un premio o apostarlo,
Dispuesto a ganar un corazón o quebrantarlo,
Dispuesto a entregar una vida o a quitarla
                Con la conciencia limpia.

Y junto a él hay un párroco
Aún intacto tras el cisma,
Que ama el hediondo incensario
Y el balanceo del órgano.
Tiene inclinaciones místicas,
Sacramentales y eucarísticas
Y un leve anhelo altruista,
 Le da emoción a su espíritu.

También hay otro perdido,
Ahogado en un mar de dudas,
A quien creo hermano menor
Del último mencionado.
Caminando, zancada a zancada, a tientas,
Mirando hacia adelante con sus ojos ansiosos,
Pues aprendió a dudar de su consejero
                En el pasado.

Y en medio de todos ellos, alerta
Pero ligeramente retraído,
Está sentado un muchacho de rostro descarnado,
                con frente de escarabajo,
Cuyo espíritu oscuro se desvanece,
Lejos de una jornada llena de abogados
Y tiene pensamientos que a confesar no se atreve,
A medias reconocidos.

Hay otros que están sentados
                Sombríos como la muerte,
En la tenue oscuridad que el mal presagia,
En la sombra de mi cuarto.
Figuras oscuras, severas o agradables,
Ahora un salvaje, ahora un santo,
Pálidas e irregulares
                Se muestran en la penumbra.

Y esas sombras son tan densas,
                Que puede que haya muchas
-Muchas más-
De las que puedo ver.
Día y noche están sentados
Canalla, anacoreta y soldado,
Y discuten y se pelean
                Por mí.


¡Si vence el muchacho del rostro descarnado
Ya se terminó todo!
¡Si gana el párroco no dudaré
más de su voluntad!
Pero si cada uno ha de tener su día,
Yo he de mecerme y balancearme
De la misma vieja y tediosa manera,

                Como antes.--

Traducción: Jorge S.

martes, 8 de abril de 2014

TRADUCCIÓN DE UN POEMA DE EMILY DICKINSON




A thought went up my mind today
That I have had before
But did not finish, - some way back,
I could not fix the year,

Nor where it went, nor why it came
The second time to me,
Nor definitely what it was,
Have I the art to say.

But somewhere in my soul, I know
I’ve met the thing before;
It just reminded me –‘t was all-
And came my way no more.
 ------------------------------------------------------------------------
Hoy me vino a la mente un pensamiento
Que ya había tenido antes
Pero que no terminó,-hace algún tiempo,  
No sabría concretar el año,

Ni a dónde fue, ni por qué vino
La segunda vez a mí,
Ni siquiera qué era
Tengo manera de decir.

Pero en alguna parte de mi alma, yo sé
Que me había topado con eso antes;
Simplemente me hizo recordar-eso fue todo-

Y no volvió a cruzarse en mi camino.

Traducción: Jorge S.


domingo, 9 de febrero de 2014

RAÚL CAMPOY GUILLÉN: ETANOL MORTIS



Etanol Mortis (2013) es el último poemario de Raúl Campoy Guillén, editado por Olifante Ediciones de Poesía. Antes ha publicado Los dientes del reloj (2008) y Donde casi amanece (2010). Ha obtenido varios premios y ha participado en revistas, antologías y festivales de ámbito nacional e internacional.
El autor acorta la distancia entre la sobriedad y la ebriedad. La palabra “embriaguez” significa, según una de las acepciones del diccionario de la RAE, “turbación pasajera de las potencias, exceso con que se ha bebido vino o licor”. Pues bien, la vida, ya se pase por ella sobrio o ebrio, es siempre embriaguez, incapacidad y confusión, y son estas cualidades las que producen nuestra adicción a ella. Como indica el poeta, “La droga no es beber, la droga es haber nacido”.
La obra de Raúl refleja la gran paradoja de la vida y de la muerte y las celebra a la vez con alegría y amargura, con una actitud báquica:
“Hoy sólo levanto carátulas que recorren nubes sin porvenir./ Semáforos que indican reír y llorar al mismo tiempo”.
La propia producción del artista ocurre como resultado de una suerte de actividad  consciente de su dificultad y su temporalidad:
“Ponemos nombres a cosas innombrables./ El mundo nos nombra a nosotros, no nosotros al mundo”
Las oposiciones que podríamos establecer entre elección y obligación,  creación y destrucción, conocimiento e ignorancia o esencia y acción son negadas en un texto en el que caben la ironía y la agudeza, las preguntas y la precisión epigramática.
Un libro que tiende a lo dionisíaco frente a lo apolíneo y de forma acertada nos hace partícipes de su compleja interacción.


Jorge Sánchez López

miércoles, 8 de enero de 2014

POESÍA CON PIANO EN FUENLABRADA

Volvemos a darlo todo en una noche mágica. Entrada (y salida) libre.
Ven a deleitarte con el poder de nuestros versos y nuestra música.

Bar La Bohème. 
C/Italia, nº4 
28943 Fuenlabrada (Madrid)


24 de enero de 2014. 22h.


JUAN JOSÉ CANTÓN Y CANTÓN


Compartimos hoy el trabajo de un poeta con una amplia trayectoria.

JUAN JOSÉ CANTÓN Y CANTÓN (1960) es licenciado en Filología Francesa por la Universidad Complutense de Madrid, ciudad donde reside. Sus libros de poesía han participado en varias ediciones de la Feria del Libro de Madrid y en distintas ferias y ediciones internacionales: Marché de la Poésie (París, Francia), Feria del Libro Latinoamericano (Nueva York, Estados Unidos), Feria Internacional del Libro (Miami, Estados Unidos), Feria del Libro de Buenos Aires (Buenos Aires, Argentina). Tiene publicados los siguientes libros de poesía: Flashes (Madrid: Ed. Libertarias, 2.004, ed. bilingüe español-francés), Caos (Madrid: Ed. Libertarias, 1998) Psicalgia (Madrid: Ed. Betania, 1994, ed. bilingüe español-francés), Tromba (Madrid: Ed. Devenir, 1990) y Delirio del desarraigo (Madrid: Ed. Betania, 1990). También es autor del cuaderno Poemas a Cózar (Málaga: Ed. Corona del Sur, 1998) y coautor del poemario Caminantes de esquinas (Madrid, 1982). Ha sido incluido en diversidad de antologías, las más recientes: Suplemento antológico Torre Tavira nº 58 (Cádiz: Ed. Torre Tavira, 1998), Libro de Bitácora (Buenos Aires: El Editor Interamericano, 1996), Expoesía 2.000 (Buenos Aires: El Editor Interamericano, 1995) Trayecto contiguo (Ultima poesía) (Madrid: Betania, 1.993), Cuadernos de Selección Caín nº 12 (Madrid: Trazos Literarios, 1.993) y Los rostros de la gloria (Buenos Aires: El Editor Interamericano, 1993). Sus versos han aparecido en gran número de revistas, entre otras: ALABASTRO (Madrid), ÁNFORA NOVA (Rute, Córdoba), ARENA Y CAL (San Fernando, Cádiz), EL COCODRILO POETA (Méjico), CUADERNO GRIS (Madrid), CUADERNOS DEL MATEMÁTICO (Madrid), LOS CUADERNOS DEL SORNABIQUE (Béjar, Salamanca), ESCRIBIR Y PUBLICAR (Barcelona), L'ETRAVE (París, Francia), LA FUMAROLA (Madrid), JOINTURE (París, Francia), LINDEN LANE MAGAZINE (Princeton, Nueva Jersey), MANXA (Ciudad Real), LA NUEZ (Nueva York), LA ORTIGA (Santander), OVACIÓN (Santafé de Bogotá, Colombia), POESÍA, POR EJEMPLO (Madrid), POETAS CONTRA EL SIDA (Barcelona), RUPTURES (Montreal, Quebec), SIN EMBARGO (Huelva-Sevilla), TAMBOR (Sto. Domingo, República Dominicana), LA URPILA (Montevideo, Uruguay)…
http://www.arrakis.es/~joldan/jjcanton.htm

http://www.youtube.com/watch?v=9uCAVV4SKRo

http://www.mashpedia.com/videoplayer.php?q=9uCAVV4SKRo

http://poemasaldirector.com/poetas-participantes/

http://poetassigloveintiuno.blogspot.com.es/2010/11/1923-juan-jose-canton-y-canton.html

http://www.cozar.info/cozlit01.htm

http://www.iberlibro.com/buscar-libro/autor/canton-juan-jose-canton-y/pagina-1/

http://davidfernandezrivera.blogspot.com.es/2013/12/david-fernandez-rivera-participa-en-la.html