jueves, 10 de abril de 2014

LA HABITACIÓN INTERIOR, DE SIR ARTHUR CONAN DOYLE








The Inner Room


It is mine--the little chamber,
   Mine alone.
I had it from my forbears
   Years agone.
Yet within its walls I see
A most motley company,
And they one and all claim me
   As their own.

There's one who is a soldier
   Bluff and keen;
Single-minded, heavy-fisted,
   Rude of mien.
He would gain a purse or stake it,
He would win a heart or break it,
He would give a life or take it,
   Conscience-clean.

And near him is a priest
   Still schism-whole;
He loves the censer-reek
   And organ-roll.
He has leanings to the mystic,
Sacramental, eucharistic;
And dim yearnings altruistic
   Thrill his soul.

There's another who with doubts
   Is overcast;
I think him younger brother
   To the last.
Walking wary stride by stride,
Peering forwards anxious-eyed,
Since he learned to doubt his guide
   In the past.

And 'mid them all, alert,
   But somewhat cowed,
There sits a stark-faced fellow,
   Beetle-browed,
Whose black soul shrinks away
From a lawyer-ridden day,
And has thoughts he dare not say
   Half avowed.

There are others who are sitting,
   Grim as doom,
In the dim ill-boding shadow
   Of my room.
Darkling figures, stern or quaint,
Now a savage, now a saint,
 Showing fitfully and faint
   Through the gloom.

And those shadows are so dense,
   There may be
Many--very many--more
   Than I see.
They are sitting day and night
Soldier, rogue, and anchorite;
And they wrangle and they fight
   Over me.

If the stark-faced fellow win,
   All is o'er!
If the priest should gain his will
   I doubt no more!
But if each shall have his day,
I shall swing and I shall sway
In the same old weary way
   As before.---

La habitación interior

Es mía—la pequeña habitación,
                Únicamente mía.
La obtuve de mis antepasados
Hace años.
Pero entre estas paredes puedo ver
Toda una variopinta compañía,
Y unos y otros me declaran
Suyo.

Hay uno que es un soldado
Fanfarrón y apasionado,
Resuelto, con puño fuerte
                Y de apariencia grosera
Dispuesto a obtener un premio o apostarlo,
Dispuesto a ganar un corazón o quebrantarlo,
Dispuesto a entregar una vida o a quitarla
                Con la conciencia limpia.

Y junto a él hay un párroco
Aún intacto tras el cisma,
Que ama el hediondo incensario
Y el balanceo del órgano.
Tiene inclinaciones místicas,
Sacramentales y eucarísticas
Y un leve anhelo altruista,
 Le da emoción a su espíritu.

También hay otro perdido,
Ahogado en un mar de dudas,
A quien creo hermano menor
Del último mencionado.
Caminando, zancada a zancada, a tientas,
Mirando hacia adelante con sus ojos ansiosos,
Pues aprendió a dudar de su consejero
                En el pasado.

Y en medio de todos ellos, alerta
Pero ligeramente retraído,
Está sentado un muchacho de rostro descarnado,
                con frente de escarabajo,
Cuyo espíritu oscuro se desvanece,
Lejos de una jornada llena de abogados
Y tiene pensamientos que a confesar no se atreve,
A medias reconocidos.

Hay otros que están sentados
                Sombríos como la muerte,
En la tenue oscuridad que el mal presagia,
En la sombra de mi cuarto.
Figuras oscuras, severas o agradables,
Ahora un salvaje, ahora un santo,
Pálidas e irregulares
                Se muestran en la penumbra.

Y esas sombras son tan densas,
                Que puede que haya muchas
-Muchas más-
De las que puedo ver.
Día y noche están sentados
Canalla, anacoreta y soldado,
Y discuten y se pelean
                Por mí.


¡Si vence el muchacho del rostro descarnado
Ya se terminó todo!
¡Si gana el párroco no dudaré
más de su voluntad!
Pero si cada uno ha de tener su día,
Yo he de mecerme y balancearme
De la misma vieja y tediosa manera,

                Como antes.--

Traducción: Jorge S.

martes, 8 de abril de 2014

TRADUCCIÓN DE UN POEMA DE EMILY DICKINSON




A thought went up my mind today
That I have had before
But did not finish, - some way back,
I could not fix the year,

Nor where it went, nor why it came
The second time to me,
Nor definitely what it was,
Have I the art to say.

But somewhere in my soul, I know
I’ve met the thing before;
It just reminded me –‘t was all-
And came my way no more.
 ------------------------------------------------------------------------
Hoy me vino a la mente un pensamiento
Que ya había tenido antes
Pero que no terminó,-hace algún tiempo,  
No sabría concretar el año,

Ni a dónde fue, ni por qué vino
La segunda vez a mí,
Ni siquiera qué era
Tengo manera de decir.

Pero en alguna parte de mi alma, yo sé
Que me había topado con eso antes;
Simplemente me hizo recordar-eso fue todo-

Y no volvió a cruzarse en mi camino.

Traducción: Jorge S.