martes, 8 de abril de 2014

TRADUCCIÓN DE UN POEMA DE EMILY DICKINSON




A thought went up my mind today
That I have had before
But did not finish, - some way back,
I could not fix the year,

Nor where it went, nor why it came
The second time to me,
Nor definitely what it was,
Have I the art to say.

But somewhere in my soul, I know
I’ve met the thing before;
It just reminded me –‘t was all-
And came my way no more.
 ------------------------------------------------------------------------
Hoy me vino a la mente un pensamiento
Que ya había tenido antes
Pero que no terminó,-hace algún tiempo,  
No sabría concretar el año,

Ni a dónde fue, ni por qué vino
La segunda vez a mí,
Ni siquiera qué era
Tengo manera de decir.

Pero en alguna parte de mi alma, yo sé
Que me había topado con eso antes;
Simplemente me hizo recordar-eso fue todo-

Y no volvió a cruzarse en mi camino.

Traducción: Jorge S.


2 comentarios:

  1. Ardua empresa la de traducir a esta muy inteligente poeta, lo has logrado transmitir Jorge, y se agradece.
    El poema es maravilloso!

    Saludos.

    ResponderEliminar
  2. Muchísimas gracias, Beatriz. Sigue pendiente porque pronto voy a poner a otro poeta sorpresa. Son trabajos que hice como alumno y que aprovecho para que los podáis disfrutar.

    Un saludo.

    ResponderEliminar